Torna alla homepage della Biblioteca Nazionale di Napoli  
Logo Recapiti BNN
News | Notizie e avvisi | La traduzione: il paradosso della trasparenza

La traduzione: il paradosso della trasparenza
Giornata di studio

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale"
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Corso di laurea in Traduzione e Interpretariato per usi linguistici

Biblioteca Nazionale di Napoli "Vittorio Emanuele III"
Sezione Biblioteca "Brancaccio"
Giornata di studio

30-31 ottobre 2003
Biblioteca "Brancaccio", Vico Donnaromita 15


torna a inizio pagina

 

Facoltà di Lingue e Letterature Straniere - Corso di laurea Traduzione e Interpretariato per Usi Linguistici Speciali
Rettorato dell'Università degli Studi di Napoli ”L’Orientale"
Dipartimento di Studi Letterari e Linguistici dell'Europa - Dipartimento di Studi Comparati
Dipartimento di Studi Americani, Culturali e Linguistici - Dipartimento di Filosofia e Politica
Biblioteca Nazionale di Napoli "Vittorio Emanuele IIl" - Sezione Biblioteca “Brancaccio”'
Comitato scientifico
Augusto Guarino - Clara Montella - Domenico Silvestri - Marina Vitale
Segreteria organizzativa
Johanna Monti - Judith Papp - Llaria Senatore
Dipartimento di Studi del Mondo Classico e del Mediterraneo Antico
Palazzo Corigliano, Piazza S. Domenica Maggiore 12, 80134 Napoli, Tel. 0816909631, Fax 0816909631


torna a inizio pagina


Il tema della trasparenza ci è apparso molto pertinente quale momento di riflessione per una giornata di studio indetto dal Corso di laurea in Traduzione e interpretariato per usi linguistici speciali. La trasparenza infatti si configura come una norma ISO e costituisce uno dei parametri di valutazione della qualità della traduzione specialistica. I parametri della trasparenza richiesti dall'ISO mirano ad una resa appropriata, verificabile e affidabile dei contenuti testuali dell'originale. Tuttavia I’”addetto ci lavori" so benissimo che non c'è fenomenologia meno trasparente della traduzione.
Il dire dei mondo è già di per sé un primo ostacolo che, per usare o abusare di una metafora, non è sempre costituito da vetro trasparente. La lingua filtra il mondo e la traduzione mette in atto un doppio filtro linguistico e culturale. La traduzione dunque in quanto ponte tra due lingue e due culture è un passaggio interpretativo. La trasparenza può allora diventare un canone interpretativo, ma anche presentarsi come paradosso, se si considera la non neutralità della lingua e della cultura. In tempi recenti, l'ideale della trasparenza è stato messo sotto accusa anche dalla critica postcoloniale la quale ha cominciato a ripercorrere la secolare prassi di traduzione tra lingue "asimmetriche" che ha accompagnato il processo di colonizzazione. Nella nuova complessa realtà della decolonizzazione si va ormai sviluppando una prassi di "traduzione come resistenza" all'interno di culture che non possono più vivere se non “in traduzione". Si complica ulteriormente anche il compito dei traduttore occidentale di fronte a testi in cui è inscritta una lunga storia di ibridazione culturale e linguistica.
È sembrato opportuno all 'organizzazione scientifica della giornata di studio sottolineare la poliedricità della fenomenologia della traduzione, chiamando a raccolta, intorno ad un ideale tavolo di discussione, non solo esponenti dei mondo accademico, ma anche esperti dei vari settori dei tradurre e studenti.
I lavori si terranno nella sede della "Biblioteca Brancaccio" che svolge una attività di diffusione della cultura, proponendosi come centro di aggregazione e di raccordo anche con le istituzioni universitarie presenti nel centro storico napoletano.


torna a inizio pagina

30 Ottobre 2003
ore 14,15

Apertura dei lavori
Pasquale Ciriello, Rettore dell'Università degli Studi di Napoli “L'0rientale"
Mauro Giancaspro, Direttore della Biblioteca Nazionale "Vittorio Emanuele Ill"
Marina Vitale, Presidente dei Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato per Usi Linguistici Speciali
Cristina Vallini, Presidente dello Società Italiano di Glottologia
Paolo Donadio, Presidente dell'Associazione Italiano Traduttori e Interpreti - sez. Campana

Introduzione
Domenico Silvestri , Preside della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

ore 15,00
Presiede: Giovanni Battista De Cesare
Franco Crevatin (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università degli Studi di Trieste), Intraducibilità: realtà o illusione?
Giuseppe Bellini (Università Statale di Milano), Del tradurre: confusione e trasparenza in ambito ispano, americano
Giuseppe Farese (Università degli Studi di Bari), Destini delle traduzioni: SchnitzIer in italiano

ore 16,30
pausa

ore 16,45
Presiede
: Franco Crevatin
Alessandro Serpieri (Università degli Studi di Firenze), Tradurre Alice
Marina Vitale (Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"), L'opacità della traduzione
Augusto Guarino (Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"), Strategie di traduzione del teatro classico spagnolo
Laura Salmon (Università degli Studi di Genova), Oltre la storia: la traduttologia tra scienza e professione


torna a inizio pagina

30 Ottobre 2003
ore 9,00

Riapertura dei lavori
Giuseppe Pasino, Direttore della Sezione "Brancaccio"

Presiede: Alessandro Serpieri
Rafael Lozano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università degli Studi di Bologna), Quale traduttore per quale mercato
Giancarlo Marchesini (ÉcoIe de traduction et d'interprétation , Université de Genève), Affivifà del traduttore come freelance: l'ossimoro della trasparenza
Sergio Patou-Patucchi (Coordinatore nazionale per l'audiovisivo e il multimediale dell'AITI; Docente e coordinatore dei Master in "Traduzione e adattamento per il cinema"; Libera Università "S. Pio V", Roma), Il doppiaggio del film d'autore., il paradosso della traduzione... fantasma

ore 10,30
pausa

ore 11,00
Presiede: Giancarlo Marchesini
Adriana Villamena (Interprete e Traduttrice freelance), Interpretariato di trattativa: pratica e didattica
Johanna Monti (Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"), La traduzione automatica deve essere sempre trasparente?
Clara Montella (Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"), Gli studi traduttologici a L'Orientale

ore 12,15
Presiede: Giuseppe Farese
Discussione
Rosa Maria Bosinelli Bollettieri, Charles Barone, Marta Cariello, Maria Rosaria D'Acierno, Raffaella Dei Pezzo, Marino Freschi, Giovannella Fusco Girard, Patrizia Fusella, Maurizio Gnerre, Domenico Jervolino, Josiane Podeur, Maria Grazia Scelfo, Anita Tatone, Jocelyne Vincent

Nell’ambito del dibattito si prevede la presentazione di poster sul tema della Giornata di studio


torna a inizio pagina